Why You Need a Qualified Interpreter Every Time
"We have updated our Privacy Policy, which includes updates about the personal information we collect, why we collect it, and rights you may have with respect to your personal information. The revised Privacy Policy is effective as of April 14, 2021. Your continued use of our site after that date means that you agree with the updated Privacy Policy. We use cookies to personalize your experience and improve our site. By using this site, you consent to our use of cookies as described in our Cookie Policy information, please see our Privacy Policy."

When Family Members of Pediatric Patients Are LEP

The use of ad-hoc interpreters in medical encounters is associated with a significant rise in communication error, particularly when a child is used to interpret. This is important to remember not only when LEP adults are the patients but also when the bilingual child is the patient. The parents of pediatric patients are the decision makers when it comes to a child’s healthcare plans. In order for parents and guardians to make informed decisions about their child’s care, they must have meaningful access to the child’s healthcare information.

When parents of pediatric patients are Limited English Proficient or (LEP), healthcare staff may be inclined to use the child to facilitate communication, as he or she is bilingual and comfortable with interpreting for the parents. While it is common for children of LEP parents to help them navigate aspects of communication with English speakers, this practice in a healthcare setting greatly increases the chance of communication error, one of the number one causes of adverse events in patients.

There are many cases, where a simple misinterpretation has resulted in a disastrous outcome for patients. In addition to the great risk that the practice creates, placing such a large responsibility on a child can cause significant psychological stress. Depending on the nature of the conversation, and the child’s relationship with the LEP parent or guardian, he or she may omit or alter parts of the message to make it more acceptable or pleasing to the adult. Any omission or alteration of the message could alter the LEP parent and/or provider’s perception of the situation at hand, resulting in misdiagnosis by way of the provider or misunderstanding of essential information like medication management instructions. 

In addition, the use of a child interpreter in healthcare is expressly prohibited by Section 1557 of the Affordable Care Act which states that a covered entity shall not “rely on a minor child to interpret or facilitate communication, except in an emergency involving an imminent threat to the safety or welfare of an individual or the public where there is no qualified interpreter for the individual with limited English proficiency immediately available”. This standard is one of several that were put in place to account for issues of competency, confidentiality, privacy, and other conflicts of interest that arise when providers rely on informal or untrained interpreters to facilitate communication.

Providers can take steps to prevent the use of a child interpreter by having a comprehensive language access plan in place. If the parent or guardian of a pediatric patient has a preferred language other than English that is not on record prior to an appointment or the encounter is urgent, the provider can utilize VRI to quickly reach a qualified interpreter who will quickly appear over HIPAA compliant video.

In situations where LEP parents and guardians are the caretakers post checkup or hospital stay, it is essential for them to have a firm grasp on what information has been communicated. When LEP parents have meaningful access to their child’s healthcare information, they are equipped to make informed decisions and can more actively engage as participants in his or her care plans.

Learn more about the importance of using a qualified medical interpreter in this educational webinar recording, hosted by CMI & Language Operations Manager Betlem Nogué-Bonet, who further explains the risks involved with using an untrained interpreter, providing key examples from the field.

Learn More